| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
暮春感怀用陆放翁韵 |
Gedanken im Spätfrühling, in Lu Fangweng's Reimen |
| |
|
| |
|
| 春归无计遣长天, |
Wenn der Frühling geht, bin ich ratlos, wie ich mir die Zeit vertreiben soll |
| 几卷残编醒昼眠。 |
Einige Rollen mit angefangenen Gedichten wecken mich aus dem Mittagsschlaf auf |
| 世淡自知心似水, |
Da ich der Welt gegenüber gleichgültig bin, weiß ich von selbst, dass mein Herz wie Wasser ist |
| 身闲始信日如年。 |
Wenn ich Muße habe, beginne ich zu glauben, ein Tag sei so lang wie ein Jahr |
| 漫言诗懒无佳句, |
Es heißt, wer faul sei, bringe keine schönen Verse zustande |
| 却喜囊空少奉钱。 |
Doch mir gefällt es, dass mein Beutel leer ist und ich wenig verdiene |
| 此味近来颇自适, |
In letzter Zeit ist das recht nach meinem Geschmack |
| 空闺兀坐趣幽然。 |
Im leeren Gemach aufrecht zu sitzen, bereitet mir stilles Vergnügen |